9-20 Гаряча лінія Олександра Поворознюка 068 802 3551 
Додати свою новину Відкрити/Закрити ФільтриСкинути

Глобальні, Політика, Розслідування, Світ, Світові новини

Шпигунський скандал в ЄС: Деталі викриття перекладачки


Українські дипломатичні місії задовго до гучного інциденту на засіданні Європейської ради виявляли обережність щодо співпраці з перекладачкою франко-української мовної пари, яку згодом викрили на несанкціонованому нотуванні змісту обговорень, що суперечило встановленим правилам. Цей шпигунський скандал викликав значний резонанс у європейських політичних колах та привернув увагу до питань безпеки.

Деталі інциденту: Видання згадує, що посольства України у Франції та Брюселі вже протягом багатьох років утримувалися від залучення згаданої перекладачки, відомої як пані І., під час важливих заходів, зокрема тих, що відбувалися з нагоди візитів президента України. Її участь у чутливих обговореннях завжди викликала певні питання у дипломатів.

Реклама:

Однією з головних причин такої позиції української сторони була інформація про те, що ця перекладачка «підтримує професійні відносини з представниками російської влади». Хоча конкретні приклади такої співпраці у статті не розголошуються, наявність подібних зв’язків вже була достатнім підґрунтям для занепокоєння. Це свідчить про глибоке розуміння потенційних ризиків у сфері дипломатичної безпеки.

Пані І. не входила до офіційних списків постійних перекладачів у штаб-квартирі НАТО, а також у французьких міністерствах. За словами одного з високопоставлених французьких дипломатів, її залучали за запрошенням французького МЗС лише двічі у 2024 році на заходах, які не були безпосередньо пов’язані з Україною. Це підкреслює її неофіційний статус у ключових міжнародних структурах.

Також її час від часу запрошувало представництво Франції у Брюселі. Після викриття, представники французької влади, які співпрацювали з джерелами для підготовки статті, запевнили, що «зроблять усі необхідні висновки з цього інциденту». Це є важливим кроком для посилення заходів безпеки та запобігання подібним ситуаціям у майбутньому.

Як з’ясували журналісти, батьки пані І. та її сестри, яка також є висококваліфікованою перекладачкою, за походженням росіяни, але тривалий час проживали в Україні. Пані І. завершила навчання на філолога у Києві у 2002 році, після чого продовжила освіту в Інституті перекладу, усного перекладу та міжнародних відносин у Страсбурзі. Обидві сестри працюють як фрілансерки перекладачками для таких організацій, як НАТО, Єврокомісія та французькі відомства, вже близько 20 років. Їхня професійна діяльність охоплює широкий спектр чутливих міжнародних подій.

Нагадаємо, цього тижня стало відомо, що Єврокомісія офіційно припинила співпрацю з усною перекладачкою франко-української мовної пари. Це рішення було прийнято після того, як колеги помітили її за нотуванням змісту конфіденційних обговорень під час роботи на засіданні Європейської ради 19 грудня 2024 року, де брав участь президент України Володимир Зеленський. Цей випадок став тривожним сигналом для всієї системи безпеки ЄС.

Нотатки, які робила перекладачка, були вилучені негайно. Після цього розпочалося внутрішнє розслідування, висновки якого були передані бельгійським правоохоронцям. Метою подальшого розслідування є з’ясування, чи не йшлося про випадок шпигунства на користь Російської Федерації. Цей інцидент підкреслює постійну загрозу з боку іноземних агентів у серці європейських інституцій.

В останні роки в Європейському Союзі розслідується низка подібних звинувачень у шпигунстві. Минулого року співробітників Єврокомісії було попереджено про «реальну» загрозу з боку іноземних агентів, що свідчить про зростання ризиків для інформаційної безпеки. Цей шпигунський скандал є черговим підтвердженням необхідності пильності.

Крім того, минулого року Європейський парламент застосував санкції до колишньої латвійської євродепутатки Татьяни Жданок після підозр у тому, що вона працювала на Федеральну службу безпеки Росії. Такі випадки підкреслюють серйозність проблеми та необхідність рішучих дій для захисту європейських інтересів та інформації.

Цей інцидент з перекладачкою вимагає ретельного аналізу та посилення протоколів безпеки, аби запобігти майбутнім спробам зовнішнього втручання та шпигунства у найвищих ешелонах європейської політики. Безпека важливих переговорів та конфіденційних даних є пріоритетом для стабільності та довіри у міжнародних відносинах.

Увійти, щоб коментувати

Зареєструватися, щоб коментувати

Пароль буде надіслано вам на email.

x
Помічник