Глобальні, Суспільство
Окріп чи кип’яток: як правильно сказати українською?
Часто у повсякденному спілкуванні ми використовуємо слова, запозичені з інших мов, не завжди замислюючись про їхнє коректне відтворення в українській. Одним із таких прикладів є російське слово “кипяток”. Існує плутанина щодо його правильного українського відповідника: чи це “кип’яток”, чи, можливо, “окріп”? Звернемося до експерта, аби розставити крапки над “і” в цьому мовному питанні.
Нерідко в побуті ми вживаємо російські слова, навіть не усвідомлюючи, чи природно вони звучать українською. Так само і з розповсюдженим словом “кипяток”. Дехто перекладає його дослівним аналогом, а інші наполягають на вживанні слів “окріп” або “окроп”, що призводить до постійної плутанини.
Як же насправді правильно говорити – “кип’яток” чи “окріп”? Мовознавиця пояснила, який варіант є доречним і які ще мовні нюанси варто брати до уваги, аби уникнути помилок у мовленні.
Яким буде український відповідник до російського “кипяток” – “кип’яток” чи “окріп”
Як пояснила УНІАН мовознавиця Лариса Чемерис, в українській мові є правильними обидва варіанти перекладу російського слова “кипяток” – “окріп” та “кип’яток”. Важливо зазначити, що правильним є саме варіант “окріп”, а не “окроп”.
Існують і інші варіації перекладу, зокрема: “кипень”, “кип’яч” та розмовне слово “вар”.
Мовознавиця також навела приклади вживання цього слова у фразах, перекладених з російської мови:
- “кипяченая вода” – українською це буде “кип’ячена вода”;
- “кипящая вода” – українською мовою звучатиме як “кипляча вода” або “кип’яча вода”;
- “заливать кипятком” – перекладається як “заливати окропом або кип’ятком”, “заливати кип’ячою водою/варом”.
Крім того, Лариса Чемерис радить запам’ятати два ключові аспекти відмінювання цих слів, особливо в родовому та давальному відмінках. Це допоможе уникнути типових помилок.
“У родовому відмінку правильним є закінчення “-у” – тобто коректно буде “кип’ятку“, а не “кип’ятка”, так само “окропу“, а не “окропа”. У давальному відмінку можливі два варіанти: “кип’яткові/кип’ятку” та “окропові/окропу“, – наголошує мовознавиця.
Більше того, українська мова багата на цікаві фразеологізми, що містять слова “окріп” або “кип’яток”:
- “купаний в окропі” – так описують нестриману, імпульсивну людину;
- “наче кип’ятком обдало” – виражає раптовий стан переляку, сильного хвилювання чи збентеження;
- “вертітися/крутитися, як муха в окропі” – означає бути дуже заклопотаним, перебувати у складному становищі, діяти хаотично без видимого успіху.
Таким чином, обидва слова – “кип’яток” та “окріп” – є цілком літературними формами. Проте, вкрай важливо пам’ятати правила їхнього відмінювання та враховувати доречність їхнього вживання залежно від контексту. Правильне використання цих слів збагатить ваше мовлення.
Нагадаємо, раніше ми ділилися порадою, як правильно українською сказати “чолка” – ви будете здивовані, але такого слова ви, можливо, ще не чули.
довідка
Лариса Чемерис
мовознавиця
Педагогиня, фахівчиня з української мови та літератури, менторка й натхненна реформаторка сучасної освіти.
Має 26 років педагогічного досвіду, працювала вчителькою української мови й літератури. Нині – засновниця онлайн-школи «Моя Мова», яка допомагає сотням учнів з усієї України та за її межами заговорити українською впевнено, грамотно і з любов’ю та поліпшити знання з усіх шкільних предметів.

