9-20 Гаряча лінія Олександра Поворознюка 068 802 3551 
Додати свою новину Відкрити/Закрити ФільтриСкинути

Глобальні

Як замінити русизми українськими фразами – три колоритних приклади



У мові – сила. Але чи завжди ми говоримо по-нашому? Популярні російські вислови досі проскакують у щоденному спілкуванні, бо ми звикли чути їх з дитинства. Та й не дивно – вони роблять мову яскравішою та живою.

Але, щоб позбутися російських зворотів, варто знати українські альтернативи, а їх є – чимало.

Ми зібрали українські відповідники, які звучать не менш яскраво – і куди природніше.

“Рубаха-парень”

Не варто перекладати як “сорочка-хлопець”, бо це звучить дуже смішно, вже не кажучи, що чітко видає русизм у вашому мовленні.

Краще вживати:

  • “свій хлопець”
  • “хлопець-друзяка”
  • “щира душа”
  • “з ним – хоч у вогонь”

“Строить глазки”

Буквальний переклад “будувати оченята” – так перекладати не варто, ми ж не будівельники очей, та й взагалі це мовна пастка.

Натомість кажемо:

  • “пускати бісики”
  • “грати очима”
  • “стріляти очима”
  • “прясти очима”

“Бред сивой кобылы”

Сам вираз – справжня маячня. Цей вираз має чимало колоритних українських аналогів:

  • “сон рябої кобили”
  • “дурня собача”
  • “Химині кури”
  • “Мотрині яйця”
  • “нісенітниця”
  • “казна-що та й годі”
  • “дурниці на пательні”
  • “таке верзе, що вуха в’януть”



Увійти, щоб коментувати

Зареєструватися, щоб коментувати

Пароль буде надіслано вам на email.

x
Помічник