Глобальні
“Навзаєм” чи “взаємно”: як правильно говорити українською?
У повсякденному спілкуванні українці часто використовують обидва варіанти: “взаємно” і “навзаєм”. Однак, з точки зору літературної норми, один із них є кращим. Давайте розберемося, чому використання слова “взаємно” не завжди доречне і як правильно використовувати слово “навзаєм” у різних ситуаціях.
Чому “взаємно” – це не норма?
Слово “взаємно” часто можна почути у відповідь на привітання або побажання. Але в сучасній українській мові таке вживання вважається небажаним і штучним. Це калька з російської мови, а саме зі слова “взаимно”, яке не має природного застосування в українській мові. Мовознавці радять уникати цього слова, особливо в усному спілкуванні. Воно може звучати неприродно та негативно впливати на враження про мовну культуру вашого співрозмовника. І хоча слово “взаємно” все ще можна знайти в сучасних словниках, його використання стає дедалі меншим.
“Навзаєм” – правильна відповідь
Українське слово “навзаєм” – це прислівник, що означає “у відповідь”, “так само”, або “і вам того ж”. Його використовують для вираження взаємних побажань, і це абсолютно нормативне і природне слово. Використання “навзаєм” підкреслює вашу грамотність та повагу до української мови.
Приклади використання “навзаєм”:
- “З Новим роком!” – “Навзаєм!”
- “Гарного вечора!” – “Навзаєм!”
- “Дякую!” – “Навзаєм!” (у значенні “і я дякую”)
Чому помилка з “взаємно” така поширена?
Існує кілька причин, чому українці часто використовують слово “взаємно”, незважаючи на його невідповідність літературним нормам. По-перше, це може бути звичка, особливо для тих, хто виріс у російськомовному середовищі, де слово “взаимно” є загальноприйнятим. По-друге, слово “взаємно” на перший погляд здається логічним, оскільки містить корінь “взаєм-“. Проте, важливо пам’ятати, що в українській мові воно не має живої традиції вживання саме як відповідь. Тому, щоб збагатити свою мову та уникнути мовних помилок, варто надавати перевагу слову “навзаєм”.

