Василівська ОТГ, Суспільство
Як офіційно засвідчити переклад документа: повний гід
Як офіційно підтвердити переклад документа?
У сучасному світі, коли кордони стираються, а співпраця між країнами стає все більш активною, часто виникає потреба в перекладі документів. Чи то для здобуття освіти за кордоном, працевлаштування, імміграції, чи для здійснення міжнародних угод – якісний та юридично значущий переклад є критично важливим. Простий переклад, виконаний будь-ким, не має юридичної сили. Для того, щоб переклад документа набув офіційного статусу та був визнаний як вірний, його необхідно нотаріально засвідчити.
Нотаріальне засвідчення перекладу – це процедура, яка підтверджує відповідність тексту перекладеного документа тексту його оригіналу. Це гарантує, що зміст не був спотворений під час перекладу і відповідає першоджерелу. Звернутись за такою послугою можна як до державного, так і до приватного нотаріуса. Важливою умовою для нотаріуса є знання мов, з яких або на які здійснюється переклад. Саме нотаріус, будучи фахівцем у сфері права, перевіряє відповідність перекладу оригіналу та засвідчує його своїм підписом і печаткою.
Що робити, якщо нотаріус не володіє потрібною мовою?
Існують ситуації, коли нотаріус може не знати однієї з мов, задіяних у перекладі. В таких випадках процедура трохи змінюється: документ перекладається кваліфікованим перекладачем, а нотаріус уже засвідчує справжність підпису цього перекладача. Сам перекладач має підтвердити свою кваліфікацію відповідним документом, що свідчить про його професіоналізм та знання мови.
Засвідчення перекладів за кордоном:
Для громадян України, які перебувають за кордоном, існує можливість засвідчити вірність перекладу документів через консульські установи України. Це спрощує процес легалізації документів, коли особа знаходиться далеко від батьківщини.
Пам’ятайте, що правильне та офіційне засвідчення перекладу – це запорука успіху у багатьох важливих життєвих та професійних справах, що вимагають міжнародного визнання документів.


