9-20 Гаряча лінія Олександра Поворознюка 068 802 3551 
Додати свою новину Відкрити/Закрити ФільтриСкинути

Глобальні, Суспільство

Як українською сказати “расположить к себе”?

У мовній практиці часто виникають труднощі з перекладом певних виразів. Одним із таких є російська фраза "расположить к себе". Багато хто намагається перекласти її дослівно як "розположити до себе", але такий варіант не є коректним в українській мові. Щоб з’ясувати правильний переклад, ми звернулися до мовознавиці Олесі Сулими. Вона пояснила, як правильно висловлювати цю думку українською, щоб передати потрібний зміст і звучати природно.

Як українською расположити к себе

Здавалося б, така проста фраза, як "расположить к себе", багатьох заводить у глухий кут, коли її треба сказати українською. Дехто намагається перекласти як "розположити до себе", але такого виразу в рідній мові немає. Ми запитали в мовознавиці, як буде "расположить" українською мовою. 

"Располагать к себе" – переклад українською

Доцентка, кандидатка філологічних наук Олеся Сулима радить звернутися до "Російсько-українського словника сталих виразів". Його автори пропонують перекладати фразеологізм "расположить к себе" так: 

  • привертати, привернути до себе;
  • прихиляти, прихилити кого-небудь до себе.

Відомі українські філологи Агатангел Кримський та Сергій Єфремов у "Російсько-українському академічному словнику 1924-1933 років" слово "расположение" – наприклад, у фразі "питать расположение к кому/чему" – радять перекладати як "любити, полюбляти, залюблювати когось/щось". 

Читайте також:

Отже, щоб успішно привернути когось до себе або прихилити його до себе, українською мовою ми використовуємо саме ці дієслова. Також, у контексті вираження симпатії, можна вживати словосполучення, що означають любити чи полюбляти. Ці варіанти точно передають зміст російського вислову "расположить к себе", роблячи мовлення правильним та виразним. Запам’ятайте ці рекомендації, щоб вашу українську мову було легко розуміти і вона звучала природно.

Нагадаємо, раніше ми також розповідали, як буде вислів  “Не мытьем, так катаньем” українською – виявляється, у нас так не кажуть. Ця стаття допоможе вам розширити свій словниковий запас і покращити знання української мови.

довідка

Олеся Сулима

Олеся Сулима

Мовознавиця, доцентка, кандидатка філологічних наук

Олеся Сулима – викладачка української мови Українського державного педагогічного університету імені Михайла Драгоманова.

Закінчила Національний педагогічний університет імені М. П. Драгоманова й отримала диплом магістра з відзнакою. Кандидатка філологічних наук. Доцентка.

У колі зацікавлень: граматика української мови, комунікативна лінгвістика та психолінгвістика.

Є авторкою низки статей, присвячених морфології та синтаксису української мови, та розробницею різноманітних курсів із лінгвістики у Малій академії наук України.

Нині працює в УДУ імені Михайла Драгоманова на кафедрі української мови.

Вас також можуть зацікавити новини:

Увійти, щоб коментувати

Зареєструватися, щоб коментувати

Пароль буде надіслано вам на email.

x
Помічник