Життя, Конотопська Отг, Суспільство
Інформаційна безбар’єрність: медіа Сумщини покращують доступність
## Інформаційна безбар’єрність: Як телеканали Сумщини роблять ефір доступнішим
Безбар’єрність – це не просто модний термін, а нагальна потреба сьогодення, особливо в умовах війни, коли чимало українців зазнали поранень та контузій. Забезпечення рівного доступу до інформації є ключовим завданням для суспільства, і місцеві медіа відіграють у цьому важливу роль.
Згідно з даними моніторингів офісу представника Національної ради у Сумській області, деякі місцеві телерадіомовники регіону активно працюють над адаптацією своїх програм для людей з порушеннями слуху. Ця ініціатива спрямована на реалізацію принципу інформаційної безбар’єрності в ефірі.
На нещодавній нараді-консультації медійники Сумщини ділилися досвідом впровадження сучасних інструментів, зокрема, перекладу жестовою мовою та використання технологій субтитрування. Це свідчить про прагнення регіональних мовників зробити свій контент максимально інклюзивним.
Ольга Фірсік, директорка Телерадіокомпанії “Телеком-Сервіс”, зазначила, що програма «Підсумки» вже понад десять років супроводжується перекладом жестовою мовою. Цю важливу роботу виконує Світлана Авіленко, голова Шосткинської територіальної громади УТОГ.
Телеканал КСТ (м. Конотоп) також робить значні кроки в напрямку доступності. За словами директорки Тетяни Голобурди, компанія впровадила використання штучного інтелекту для створення субтитрів до закадрового тексту в новинах. Це суттєво полегшує сприйняття інформації для глядачів з вадами слуху. Режисер монтажу Ігор Крич поділився практичними порадами щодо використання ліцензійного програмного забезпечення для субтитрування, а телеканал також активно залучає перекладача жестової мови під час проведення прямих ефірів, забезпечуючи миттєвий доступ до інформації.
Ці практики демонструють, як медіа Сумщини прагнуть створити більш відкритий, інклюзивний та сучасний інформаційний простір. Вони є яскравим прикладом того, як регіональні ЗМІ можуть сприяти соціальній інтеграції та захисту прав людей з інвалідністю.
❗️ Однак, керівники телерадіокомпаній наголошують на труднощах із пошуком кваліфікованих перекладачів жестової мови, особливо в районних центрах. Синхронний переклад потребує високої майстерності та досвіду, що робить цю проблему актуальною для багатьох.
🤝 Важливою подією стало налагодження співпраці між Сумською обласною військовою адміністрацією та дипломованим перекладачем жестової мови Ніною Островською. Ця ініціатива передбачає переклад офіційних новин, звернень та повідомлень за участю представників органів державної влади області. Така співпраця є частиною реалізації проєкту «Інформація без бар’єрів», ініційованого Міністерством культури та стратегічних комунікацій України.
📺 Телевізійні мовники Сумщини активно використовують надані обласною військовою адміністрацією відеоматеріали з перекладом на жестову мову у своїх сюжетах та програмах. Це сприяє не лише захисту прав людей з інвалідністю, але й загальному зміцненню інформаційної безбар’єрності в регіоні.
Загалом, телерадіомовники Сумщини виявляють сильну мотивацію до покращення доступності інформації для всіх категорій громадян, зокрема для людей з інвалідністю. Ці зусилля є надзвичайно важливими для побудови справді інклюзивного суспільства.

