Глобальні, Світові новини
NieR: Automata: Чи була цензура? Пояснення від Йоко Таро
Чутки про цензуру дизайну персонажів NieR: Automata спростовано! Дізнайтеся, що насправді сталося під час трансляції розробників.
Творець серії NieR Йоко Таро офіційно спростував нещодавні чутки про те, що дизайн персонажів NieR: Automata зазнав цензури з метою зробити гру більш прийнятною для західної аудиторії. За словами Таро, вся плутанина виникла через звичайну помилку перекладу. У своєму повідомленні в X, Таро чітко заявив: “Я ніколи про таке не чув”. Це остаточно ставить крапку в дискусіях щодо можливої цензури NieR: Automata.
Нещодавно студія Shift Up провела пряму трансляцію, присвячену випуску їхнього проєкту Stellar Blade на ПК. Серед поважних гостей були присутні продюсер NieR Йосуке Сайто та, власне, сам Йоко Таро. Під час цієї трансляції колишній голова Playstation Шухей Йошида поцікавився у розробників NieR про їхній підхід до створення унікальних дизайнів персонажів.
Таро відповів, що їхня головна мета – запропонувати гравцям щось абсолютно нове, що відрізняється від усього, що вони бачили раніше:
“Наша концепція завжди полягає в тому, щоб робити щось, що не схоже ні на що інше. Якщо західна наукова фантастика сповнена солдатів, схожих на морських піхотинців, ми можемо піти в протилежному напрямі та використовувати, наприклад, готичне вбрання. Ми схильні йти шляхом, протилежним загальноприйнятому”.
Сайто додав, що, звісно, існують певні межі, які вони не можуть переступати: “Є речі, які є неетичними або аморальними, навіть якщо вони є лише рисами характеру. Ми намагаємося провести межу, встановлюючи правила про те, що прийнятно, а що ні”.
Розробник мав на увазі загальноприйняті заборонені теми, такі як різні види насильства, дискримінації тощо. Проте, саме наступна репліка Сайто спричинила хвилю чуток через неточний переклад. В англійських субтитрах було зазначено: “Деякі речі, які можуть бути прийнятними в Японії, можуть стати проблематичними в певних закордонних регіонах. Ми зазвичай намагаємося уникати таких ситуацій”.
Інтерпретація цієї фрази призвела до припущень, що розробники адаптують свої проєкти під західні стандарти, уникаючи тем, які можуть бути прийнятними в Японії, але неприйнятними на Заході. Однак, насправді Сайто мав на увазі зовсім інше. Він підкреслив, що якщо в грі присутні подібні теми, то розробники наполягатимуть на їх включенні, намагаючись уникнути цензури з боку західних видавців. Пізніше Сайто написав у своєму X: “Ах, мене неправильно зрозуміли, а потім продовжили! (Це величезна помилка перекладу… Я маю на увазі, що у Nier взагалі немає жодних обмежень!!!)”.
Помилка сталася через складну структуру речення з подвійним запереченням, яку використовував Сайто. Як пояснили, така структура може бути важкою для розуміння навіть для досвідчених знавців японської мови.
Раніше ми повідомляли, що творці Stellar Blade перейменували свою нову гру і показали перший арт із героїнями. Project Witches тепер називається Project Spirits.

